昆士蘭大學(xué)(世界排名I申請(qǐng)條件I留學(xué)費(fèi)用)文學(xué)院開(kāi)設(shè)的翻譯學(xué)下設(shè)兩個(gè)專(zhuān)業(yè)Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation(日語(yǔ)口譯與翻譯碩士) ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)(英漢翻譯與翻譯藝術(shù)),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亞翻譯認(rèn)可局定為澳洲翻譯認(rèn)可局(NAATI)認(rèn)可課程。這就意味著,如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績(jī)就可以自動(dòng)獲得澳洲翻譯認(rèn)可局的認(rèn)可證書(shū)。有了這張證書(shū),就可以在澳大利亞的各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認(rèn)可的翻譯員。
昆士蘭大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金分類(lèi)
授課型研究生:昆士蘭大學(xué)國(guó)際學(xué)生系部獎(jiǎng)學(xué)金(UQ faculty and school scholarships for international students);國(guó)際研究生研究領(lǐng)域獎(jiǎng)學(xué)金(Area of study scholarships for international postgraduate students);扶輪世界和平獎(jiǎng)學(xué)金(Rotary World Peace Fellowships);澳大利亞國(guó)際學(xué)生政府獎(jiǎng)學(xué)金(Australian Government scholarships for international students)
研究型研究生:昆士蘭大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金(UQef Scholarships);澳大利亞國(guó)際學(xué)生政府獎(jiǎng)學(xué)金(Australian Government scholarships for international students);昆士蘭大學(xué)國(guó)際學(xué)生研究獎(jiǎng)學(xué)金(University of Queensland school research scholarships for international students);研究生科研獎(jiǎng)學(xué)金獲得者的英語(yǔ)語(yǔ)言獎(jiǎng)學(xué)金(English Language Scholarships for Postgraduate Research scholarship holders)